
Die arabische Sprache des Quran zeichnet sich durch eine außergewöhnliche sprachliche Präzision aus. Oft werden Begriffe verwendet, die auf den ersten Blick ähnlich erscheinen, bei genauer Betrachtung jedoch unterschiedliche Bedeutungen und Nuancen besitzen. Zu diesen Begriffen gehören „al-Baʿth“ (البعث) und „al-Irsal“ (الإرسال).
Beide werden im Zusammenhang mit Propheten und Aufträgen verwendet, beschreiben jedoch unterschiedliche Aspekte einer Handlung. Ein genaueres Verständnis dieser Begriffe ermöglicht ein tieferes Verständnis der quranischen Ausdrucksweise.
Die Bedeutung des Sendens als „al-Baʿth“ (البعث)
Das Wort al-Baʿth (البعث) stammt von der arabischen Wurzel ب-ع-ث und bedeutet grundsätzlich „erwecken“, „auferwecken“, „hervorbringen“ oder „berufen“. Der Begriff beschreibt das Hervortreten aus einem Zustand der Ruhe, des Stillstands oder des Todes in einen neuen Zustand. Daher beinhaltet al-Baʿth stets die Vorstellung einer Veränderung und eines Neubeginns. Im Quran wird dieser Begriff häufig für die Auferstehung der Menschen am Jüngsten Tag verwendet. Gleichzeitig wird er auch für die Berufung und Erhebung von Propheten und Gesandten gebraucht. Darüber hinaus kann al-Baʿth auch die Beauftragung einer Person mit einer gesellschaftlichen oder vermittelnden Funktion bezeichnen.
Ein Beispiel für die Bedeutung der Auferweckung findet sich in den Ayat:
﴿ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ﴾
„Dann werdet ihr danach gewiss sterben, und am Tag der Auferstehung werdet ihr wieder auferweckt.“ (Sure al-Muʾminun 23:15–16)
Hier beschreibt tubʿathun (تُبْعَثُونَ) die Wiederauferweckung bzw. Sendung der Seele nach dem Tod und den Eintritt in eine völlig neue Existenz.
Ein weiteres Beispiel betrifft die Entsendung von Gesandten:
﴿وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِي كُلِّ أُمَّةٍ رَسُولًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوتَ﴾
„Und Wir haben gewiss in jeder Gemeinschaft einen Gesandten erweckt: ,Dient Allah und meidet die falschen Götter.'“ (Sure an-Nahl 16:36)
Hier bedeutet baʿathna (بَعَثْنَا) nicht lediglich „gesandt“, sondern „erweckt“ oder „berufen“. Der Gesandte wird für eine besondere Aufgabe erhoben und die Gemeinschaft dadurch in einen neuen Zustand versetzt.
Ein drittes Beispiel zeigt die Wiedererweckung der Menschen:
﴿وَيَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا﴾
„Und an dem Tag, da Allah sie alle auferwecken wird, wird Er ihnen kundtun, was sie getan haben.“ (Sure al-Mudjadala 58:6)
Auch hier steht die Wiedererweckung und die Veränderung der Situation der Menschen im Vordergrund.
Ein zusätzliches Beispiel für die soziale und funktionale Bedeutung von al-Baʿth findet sich in einem juristischen bzw. gesellschaftlichen Kontext:
﴿وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُوا حَكَمًا مِّنْ أَهْلِهِ وَحَكَمًا مِّنْ أَهْلِهَا﴾
„Und wenn ihr einen Bruch zwischen den beiden befürchtet, dann entsendet einen Schiedsrichter aus seiner Familie und einen Schiedsrichter aus ihrer Familie.“ (Sure an-Nisaaʾ 4:35)
Hier zeigt fa-bʿathu (فَابْعَثُوا) deutlich, dass al-Baʿth die Einsetzung oder Beauftragung von Personen für eine konkrete soziale Aufgabe umfasst. So wird etwa in Fällen von Konflikten oder drohender Scheidung angeordnet einen Schiedsrichter aus beiden Familien zu entsenden (فابعثوا حكماً من أهله). In diesem Kontext verweist der Begriff auf die rasche Wiederbelebung und Wiederherstellung des ehelichen Lebens.
Aus diesen Beispielen wird deutlich, dass al-Baʿth die Bedeutung von Erweckung, Hervorbringung und Neubeginn enthält. Der Schwerpunkt liegt auf der Veränderung des Zustandes und der Überführung in eine neue Wirklichkeit, unabhängig davon, ob es sich um Auferstehung, prophetische Berufung oder soziale Funktion handelt.

Die Bedeutung von al-Irsal (الإرسال)
Das Wort al-Irsal (الإرسال) stammt von der arabischen Wurzel ر-س-ل und bedeutet „senden“, „entsenden“ oder „beauftragen“. Im Gegensatz zu al-Baʿth liegt der Schwerpunkt nicht auf einer Veränderung des Zustandes, sondern auf dem Vorgang des Sendens selbst und der Übermittlung einer bestimmten Botschaft oder Aufgabe.
Dieser Begriff wird im Quran besonders häufig im Zusammenhang mit den Gesandten Allahs verwendet. Dazu erklärt uns Allah:
﴿إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا﴾
„Wir haben dich in Wahrheit als Verkünder froher Botschaft und als Warner gesandt.“ (Sure al-Baqara 2:119)
Hier liegt die Betonung auf dem Akt des Sendens und der übertragenen Mission bzw. Botschaft.
Ein weiteres Beispiel lautet:
﴿وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ﴾
„Und Wir haben keinen Gesandten gesandt, außer in der Sprache seines Volkes, damit er ihnen Klarheit verschaffe.“ (Sure Ibrahim 14:4)
Der Fokus liegt hier auf der Entsendung der Gesandten und ihrer Aufgabe, die Botschaft verständlich zu übermitteln.
Ein drittes Beispiel findet sich in der Beschreibung der Sendung des Propheten Mohammed:
﴿وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ﴾
„Und Wir haben dich nur als Barmherzigkeit für die Welten gesandt.“ (Sure al-Anbiyaʾ 21:107)
Auch hier wird die besondere Mission hervorgehoben, mit der der Mohammed als Gesandter Allahs entsandt wurde.
Diese Beispiele zeigen, dass al-Irsal vor allem die Bedeutung des Sendens und Beauftragens trägt. Der Schwerpunkt liegt auf der Mission und der Übermittlung einer Botschaft, nicht auf einer Veränderung eines Zustandes oder der gesandten Person.
Zusammenfassung des Unterschieds
Die Quranverse zeigen, dass beide Begriffe unterschiedliche Aspekte derselben Realität beschreiben:
Ein Prophet kann daher zunächst durch al-Baʿth berufen und erhoben werden und anschließend durch al-Irsal zu den Menschen gesandt werden. Damit wird der Unterschied funktional klar: al-Baʿth beschreibt die Status- und Aufgabenveränderung der Person oder Gemeinschaft, al-Irsal die Ausführung der Botschaft nach außen.